838
翻訳会社 ホームページ制作
翻訳会社のホームページ制作では、「技術力」「対応の良さ」「ネイティブ翻訳の品質」を的確に伝えるためのコンテンツ構成とデザインの見せ方が重要です。第一印象で「安心」と「信頼」を届け、「この会社なら任せられる」と思わせる実績と体制の提示、「この会社は違う」と思わせる差別化要素、ユーザーの「不安」を事前に解消する仕組みが必要です。
デザイン面では、専門分野を アイコン+簡潔なテキストで一覧表示し、「実績」や「対応分野」に 数字+グラフやチャートを併用します。「対応分野」ページに専門知識のある翻訳者の顔写真やプロフィールを入れると信頼感がアップします。
翻訳サービスの強みを引き出すための工夫として他社と差別化するためには、「翻訳者の顔が見える」安心感、スピード × 品質の見える化、AI × 人のハイブリッド翻訳、翻訳文書の用途に特化、チャットの導入などがあります。
翻訳者のプロフィールや経歴、得意分野を紹介し、顧客が翻訳者を指名できる仕組など「翻訳者の顔が見える」コンテンツがあると安心感を与えます。
スピード × 品質の見える化として、見積もり時に「品質」「納期」「価格」のバランスを提案することで、スピード優先または品質重視などのプランを選べるようにすることを検討しましょう。過去の翻訳実績・納品スピードを数値で表示すると伝わりやすくなります。
AI翻訳+専門家によるチェックでコストを抑えつつ高品質な翻訳を提供したり、AI翻訳をどれだけ手直ししたかの編集前後の比較表示を行い、プロによる翻訳の付加価値を強調しましょう。
法律文書、マーケティング資料、契約書、医療論文など「用途別」に翻訳の流れや注意点を説明します。メインイメージ下に「用途バナー」をスライダーで表示することでデザイン的に差別化を図ったり、業種別のサンプル掲載やテンプレートを提供し、翻訳文書の用途に特化していることを強調しましょう。
ビフォー・アフター翻訳例のアイディアとして、スライドで切り替え表示するインタラクティブな機能があります。スライド機能の導入も検討しましょう。
翻訳する“理由・目的”から入るナビゲーションも差別化に必要なポイントです。「契約書を翻訳したい」「海外サイトをローカライズしたい」「SNS投稿を多言語にしたい」など、目的から導くホームからの導線が重要です。
翻訳会社のホームページ制作では、技術力をアピールするために、対応分野セクションにて専門翻訳分野を明示し、翻訳の一貫性、品質の高さ、信頼性を実績数などが大切です。
翻訳会社のホームページ制作に関する情報は、WEBサイト制作をご参照ください。
毎週木曜日に「ホームページに関する無料相談室」を開催しております。
検索順位が下がった原因や改善策を知りたい、競合と自社と何が違うのかを知りたい、などホームページに関わる様々な相談を無料で行っております。
無料相談後に当社からセールスをすることはございませんのでお気軽にご予約ください。
スタンダードプランのホームページ制作に関する情報は、スタンダードWEBサイトプランをご参照ください。
© KLEE
© KLEE
- 分類
企業サイトスタンダード
- 種別
- B2B・B2C ホームページ
- プラン/仕様
- スタンダード
- CMS
- ワードプレス(WordPress)
- 内容
- ホームページ制作
